字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

第277章

有了樱桃果子的助阵,很快就有简略翻译版出来。她翻好之后发给安妮洛洛,后者上午没课,立即编辑了一下,发长微博并将原版的插图都剪切进往。然后她跟果子、ak打了招呼,在微博发表:哈哈,爱好如玉大大的快来看!大大如玉姑娘吸收《闲暇》伦敦版辛蒂专栏访谈,《讲一个不盼看被遗忘的故事》!翻译樱桃果子,资源供给。大大的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?ak发微博的时候天刚亮,留言的人并未几,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。大批的粉丝圈了如玉姑娘,求问毕竟产生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?“嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前一下就好了啊!”“是啊,我就在伦敦不远,早知道可以往看啊!”“我刚才翻了一下如玉大大的微博……似乎真没有明确,但是在画展揭幕那天放了画展门口的照片!”“我靠我也看到了……躲好深,什么不直接”“可能如玉大大还不想太公然吧?参加画展只是个人兴趣?”“有可能,我看这样挺好。假如真的搞成艺人似的,今天有个运动也通知,那天往什么处所都发布,不就成林萱了?”一堆讨论中,有人敏锐创造:“咦,这画展刚揭幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的伙伴可以往看看嘛。”“但是如玉大大的画不是都卖出往了?”“画展买画,是要等画展结束才干把画领走的!”“嗷嗷,在伦敦的伙伴,求组团!”“咬手帕看楼上伦敦党!我能求帮买个杂志吗?!”“铜球!球团购杂志!”完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英的时候反而比用中更加顺畅。也许是由于这个故事本身就产生在英国,很多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中版的时候是翻译过来的。来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她考虑思考的部分。这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,分歧适风行浏览;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写固然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方重复强调只是建议,个人见解,并非原则性毛病。但如玉对于情节的调剂建议直接略过——由于这些情节都不是她随便编造,而是真实记载的,所以她无意修正。而对于词句和描写中的建议,她实在对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的浏览体验,还是决定广泛咨询更多意见。首先被问到的就是许芬妮。<


本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章
乡村美女图 方尘九域凡仙 涪陵 第一天师 临江行 仙府种田 谋明 虚伪和平 废土崛起 风流特种兵