第一百章 横眉冷对千夫指(1/2)
鲁迅并不看重自己的诗歌创作,只是偶尔为之。其诗作传世无多,主要以旧体诗为主,多有佳句。
早期诗歌深受古诗影响,多吟咏离情感伤。留日本时作《自题小像》,「寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕」,真切动人,境界大开。
《412事变》一诗(惯於夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣),写出乱世友人遭逢政治迫害情景,令人为之动容;赵聪《三十年代坛点将录》说,时人称「三百年来无此作!」。
1922年创作《旁徨、题辞》:「寂寞新苑,平安旧战场。两间余一卒,荷戟独旁徨」,描述创作路上呕心沥血孤行,也是着名代表作之一。
相较同时代的其他诗人,鲁迅的诗歌在当代被引用的频率很高。「度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇」(《题三义塔》),是常被引用来表示国共和解,和海峡两岸和解的名句,如在2008年3月18日十一届全国人大一次会议闭幕后,回答台湾记者提问「是否会对台湾释出更多的经贸优惠政策」,回答中引用这句话。
「横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛」,则常被引用以自况。
鲁迅也以译作着名。在鲁迅留下的1000多万字作品中,有一半是翻译字。
他在前期主要翻译欧美及日本作品。如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧及苏联的革命作品。
他的翻译强调忠实原,有时甚至连原句的结构也不加改动,以「硬译」格闻名。他曾希望借引入欧式的句,来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
鲁迅的古、日本语水平很高,德语也相当不错,在陆师堂附属矿路堂就已开始德语,到了日本以后,旧日本帝国的现代医流行用德语。德是医专业必修的外国语(所以留日医卒业的郭沫若也能读点德)。
鲁迅在仙台1年半。德从来没有放掉,时时有在看书。
鲁迅生前曾多次公开宣称「我不懂英」:《〈阿q正传〉的成因》里,鲁迅说完「英的似乎译得很恳切,但我不懂英。不能说什麽。」
又接着说「只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是三百大钱九二串当译为三百大钱。以九十二作为一百的意思;二是柿油党不如译音。因为原是自由党,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的柿油党了。」从这里也就可以知道。鲁迅还是能看点英的,只是水平不能和他掌握得较好的几个语种相比。
《鲁迅日记》附载的《书帐》(图书采买纪录)里面可以看到鲁迅买的很多外国书名,有相当数量的英书。
周作人《鲁迅与英》一说:「他是反对英的。在光绪戊戌(1897)年他最初考进水师堂,也曾过英,question这字他当然是认识的,不久改进陆师附属的矿路堂,便不了,到了日本进了仙台医校之后改德,这才一直习,利用了来译出好些的书。
他深恶那高尔基说过的黄粪的美国,对於英也没好感,自然他也很佩服拜伦雪莱等诗人,觉得从英译书也可以,但是使用整句整个英字的作是为他所最反对的。
他不用阿k而偏要用q字,这似乎是一个问题。不过据他自己说,便只为那q字有个小辫子,觉得好玩罢了。如有人不相信这个说明,那自然也是可以的。」
鲁迅不赞成说话和章夹杂英,在章中带有英时常有讽刺性:
人民出版社出版的《鲁迅全集》十六卷。
鲁迅说他写作的目的,一是「为那些为中国的改革而「奔驰的猛士」,他们在寂寞中奋战,我有责任为他们呐喊,要给予他们哪怕是微弱的慰藉」。
二是为那些「如我年轻时候似的正做着美梦的青年,正是因为他们,我必须在作品中处处给予一种不退走,不悲观,不绝望的诱导,而对自己内心深处的悲凉感有所扼制(何况我对於悲凉感本身也是持有怀疑态度的)」。
三是他的敌人,鲁迅说,「我的敌人活得太愉快了,我干嘛要让他们那麽愉快呢?我要像一个黑色魔鬼那样,站在他们面前,使他们感到他们的不圆满」。
鲁迅在术上也有很高的造诣,着有《中国史略》、《汉史纲要》等。此外还有《鲁迅书信集》、《鲁迅日记》等存世。
对於鲁迅的评价以正面为主,在中国大陆和台湾以及海外的普遍都很高。
在中国,鲁迅是一位地位独特的作家。大多数人承认他是最重要的现代作家之一。
两岸政府对他的不同的政治化评价,使当代对鲁迅的真实思想需要重新澄清。比较重要的当代鲁迅研究者有王瑶、林辰、朱正、王得后、钱理群、李欧梵、周策纵、王富仁、陈漱渝、汪晖、张梦阳、徐麟、王乾坤等。者严家炎、何满子、邵燕祥、林贤治、王元化等对鲁迅先生多有着述;而作为艺术家的张仃、吴冠中、陈丹青、范曾等大家对鲁迅先生也有精彩的论述。
大多数人认为他笔犀
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
快穿之女配的花样死法
穿越八零幸福生活
顶级代练
无敌神医王者
斗罗之满级辅助
世事阁
重生狗血剧
诸天最苟龙套
我在九叔世界当天师
极品女医:弃妇带娃也嚣张